This
is a true story waiting for you to verify. You make your decision after reading this story. Is true or false.
Hundred
years ago, there is a small busy jetty in a small village in peninsular
Malaya. They call this small jetty village as Malacca 马六甲。
On
that time, all businessman from difference country come to this village. And do
exchanging their goods with each other and return back to their original country. As now
we call this activity Business as what we understand.
This
story begins from one of the Chinese man call Cheng Hoe. Who is from Hokkien
China, lead a group of Chinese businessman and numbers of ships load with all
type of Chinese products come to this small village and plan to exchange other
goods back to China for their people need.
Somewhere
some time. This man arrived at this small and busy jetty. Anchor their ship at
this busy jetty near by the village. This is the first time they come to this
small villages.
After than some of the villages people come near to their ship
and look for job to assist the Chinese businessman unload their goods from the
ship to the near by market in the village.
These
Chinese businessmen than saw the local people not wearing any shirts in this
village expose their black sunburn skin. The Chinese businessman doesn’t know
to speak their language and also don’t know their name. So they tries to use
their own hokkien language call this group of people All Lang 黑人 (in
Hokkien mean people with black skin. 黑人 ). The
Malay words Orang in their Malay language mean People, In Hokkien All Lang 黑人 mean people with black skin
This
group of Chinese man knew, they carry a lot of heavy goods in their ship. And
need strong village people to transfer the good from the ship to the village.
So they employ them as ku Li 苦力 in Hokkien language mean the people who sale their energy at the jetty to carry out heavy work or carry heavy goods. The
Malay languages Kuli 苦力 also has the same meaning and same pronounce.
So
this group of Chinese businessman employs the village people to unload all
their goods from their ship. The first ship loads with all type of teacups. In
hokkien teacup they call Ca Wan 茶碗 ,The
businessman spoke to the village people be more careful when unloading this Ca
Wan 茶碗
The
Malay words Ca wan also mean teacup with the same meaning and same pronounce in hokkien.
Because the Chinese businessman anchor their ship near by the jetty. So the village people needs to use a
small boat, which is make from 3 piece of wood to transfer this entire teacup
from the ship to the jetty. Because this
boat is making from 3 piece of wood so in Hokkien they call this Sam Pan 三板 (mean the boat with 3 piece of wood). The
Malay words Sampan 三板 also means this kind of boat with the same meaning and same pronounce in hokkien.
After
the village people complete unload the teacup. They start to unload another
goods what the Hokkien call Tay ko 茶壶 mean a teapot that keep tea or
coffee inside.The
Malay words Teko 茶壶 and the Hokkien words Tay Ko is茶壶 with the
same pronounce and the meaning.
Their
work until the sun is in the middle of the sky, hot and hungry. So the village
people start to prepare their foods. They poke 3 piece of meat to the coconut
leaf stick and burn within the fire.
Than they eat the meat to fill up their stomach. The Hokkien call this Sa Tay 三块. Mean 3 piece of meat in one stick.The
Malay words also call this burning meat Satay 三块 with the same pronounce same meaning.
Some
time the goods are tie up for easy transport. So the village people need a
small knife to cut and remove the packing for easy transfer from the ship to
the jetty in small quantity. The Chinese businessman gives them a small knife
to do the work. In Chinese they call its Pi Sau 匕首 Mean a small knife. Until
now in Malay they also call a small knife Pi sau 匕首 with the same pronounce and same meaning.
When
the time closed to 3 pm in the afternoon, is time for a rest and have tea, so the
Chinese businessman having some Teh 茶 for their tea time (in Hokkien speaking
Tea is Tay )
Now
In Malay word they call tea as Teh 茶 with the same pronounce and same meaning.
The
village people continue to unload and transfer the Yee Kan 鱼干 from the
ship to the jetty (in Chinese speaking Yee Kan 鱼干 mean Dry Fish which
is already drying up by heat of the sun).
Now
the Malay also calls fish as Ikan 鱼干 with the same pronounce and same meaning.
This
is not the end of the story. As what we found we have more Malay language pronounce just same as Hokkien direct also with the same meaning.
Let
us find some of the name of the “ food “ with the same pronounce and same meaning in Malay and Hokkien language.
Malay
words Mee 糆 in Hokkien language also Mee 糆 ( a kind of food make
by flour )
Malay
words Mee Hoon 米粉 in Hokkien language also Mee Hoon 米粉 ( a kind of
food make
By
broken rice )
Malay
words Kai Lan 芥兰 in Hokkien language also Kai Lan 芥兰 ( a kind of
vegetable )
Malay
Words Rambutan 红毛丹 in hokkien language Ang Bu Tan 红毛丹 ( a kind of
fruit with red hair )
Malay
words Tougey 豆芽 in Hokkien language also Tou Kay 豆芽 ( a kind of
vegetable for fried mee or other )
Malay
words Tahu 豆腐 in Hokkien language also Tao Hu 豆腐 ( a kind of food
make by soya bean )
Let
us find some of the things that with the same language in Malay and
Hokkien with the same pronounce and same meaning.
Malay
Words Lampu ( it mean light ) in Hokkien language Lan Pu 烂布 mean
hundred year ago there have no light so they put some oil on the broken cloth
than burn the cloth and get the light from the burning. Lan Pu 烂布 means
broken cloth. Both meaning also is Light。 same pronounce and same meaning.
Kayu in
Malay language mean wood. That time the village people use wood to set up fire
to cook or to get worm when the time is cool. So this Chinese businessman
trying set up the fire by wood. Due to the wood is not really dried difficult
to set up fire. So they call the village people to Ka Yu 加油 mean please
add oil to the wood for easy setting up fire.May
be the village people misunderstanding they tough that Kayu 加油 (adding
oil) mean wood. So now in Malay language Kayu 加油 mean wood.
Tong 桶 in Malay Language mean the container that can contain water or other liquid
form of thing inside. In Hokkien language they call the Tong 桶 as Tang 桶 but both of the words have the same meaning.
So do you believes all this Malay words is mixed with Chinese languages.
没有评论:
发表评论